Page 146 - alborandan60.indd
P. 146

alborada




                 Camal:  cadascuna de les dues
              parts d’uns pantalons o d’unes cal-
              ces que cobreix una cama. En caste-
              llà  pernera. Documentat a Cabdet, el
              Villar i comarca, Iecla en la província
              de Múrcia i Castelserás a Terol.
                 Caparra: paparra en català gene-
              ral,  garrapata  en castellà. Aquesta
              forma és pròpia del català occidental
              i el DRAE diu que és un aragonesis-
              me, doncs seria un prèstec d’aquest
              al català. És un vocable molt estès
              a tot Aragó i zones d’infl uència his-
              tòrica aragonesa de la Comunitat Va-
              lenciana,  la Manxa i Múrcia.
                 Carchote:  del català  carxot;  cop
              pegat al cap o al clatell amb la mà.
              En castellà cachete o cogotazo. A Elda   Derivat d’aquest substantiu tenim el   Elda, per extensió, s’anomena així
              s’usa molt amb el sufi x augmentatiu   verb estralear, del català destralejar,   també  l’espina dels peixos. Quítale
              -azo/aso. El maestro me pegó un car-  que signifi ca treballar a cops de des-  bien las gañas a las sardinas. El Villar
              chotaso.                            tral o donar cops amb aquesta eina.   i comarca.
                 Corcón:  del català  corcó, corc;  in-  A Elda s’utilitza amb la 5ª accepció   Gobanilla: Braó.; articulació de la
              secte de vàries espècies que rosega i   que recull el  DCVB,  ‘parlar molt i   mà amb l’avantbraç. En castellà mu-
              destrueix cereals, fruites, fusta, etc.   exaltadament’, i de forma ofensiva   ñeca. El DRAE no la recull i el DCVB
              En castellà carcoma. Amb la mateixa   hi afegiríem nosaltres. En castellà   registra la forma gobanella circuns-
              base lèxica tenim el verb  corcarse   despotricar. Le pregunté cuándo se iba   crita només a l’Alt Maestrat i Valèn-
              i l’adjectiu  corcao.   Documentat a   y el tío se puso a estralearme.  cia.  Sembla  un  vocable  de  l’orient
              Asp, Villena, Saix, Oriola, el Villar i   Estrosa: del català destroça, acció i   peninsular car el tenim documentat
              comarca, Múrcia i Aragó.. Ese mueble   efecte de destroçar. En castellà el gè-  al Baix  Aragó, les  terres de llengua
              está corcao.                        nere és masculí; destrozo. Entraron en   castellana de la Comunitat Valencia-
                 Chulaín:  localisme genuí elder,   mi casa i me hisieron una estrosa. Do-  na, Múrcia, i Castella la Manxa, fi ns
              doncs que, a part d’Elda, només     cumentat al Villar i comarca.       i tot a pobles de les províncies més
              l’hem  trobat a la veïna Saix (Herre-  Estufarrar: forma valenciana del   centrals com  Toledo i Ciutat Reial.
              ro Herrero, 2001: 126). És la deno-  verb català estarrufar, que al mateix   Manifasero: del català manifasser;
              minació genèrica del teuladí, gorrión   temps  deriva  del  verb  estufar   amb   que manifasseja, afectat de manifas-
              en castellà. És probable que siga una   l’infi x  intensiu  -arr-;  eixamplar una   sejar;  cast.  Entrometido, mangonea-
              adaptació del verb català xiular > xu-  cosa fl onja, i especialment el pèl, les   dor. Amb les variants de manifacero
              lar i el sufi x de teuladí amb elisió de   plomes i els cabells. En castellà hin-  i  manifecero  s’escampa per Aragó,
              d i epentèsi de n fi nal. Actualment té   char, erizar, crispar. No toques al gato   Múrcia, la Manxa  oriental i les zo-
              un ús encara viu, però com adjectiu i   que está estufarrao. També al villar i   nes valencianes castellanoparlants.
              la mateixa accepció que el mot caste-  comarca.                         Si no te hubieras metido a manifasero,
              llà chulo, per falsa etimologia. Estás   Filar: Verb català. A Elda s’utilitza   no lo habrías roto.
              hecho un chulaín. Ese ha sido toda su   amb el sentit fi gurat de la 7ª accepció   Mardán: del català mardà, mascle
              vida un chulainico.                 del DCVB: ‘descobrir, afi nar una cosa   de l’ovella dedicat a la procreació. El
                 Estral: variant de destral, mot ca-  més o menys amagada o difícil de   DRAE recull el vocable  mardano com
              talà i aragonès estés per tot l’orient   veure; veure’. En castellà  descubrir;   un aragonesisme amb el mateix sig-
              peninsular. En castellà  hacha, espe-  atisbar; ver. Mi padre era el encargado   nifi cat. Cal dir que mardano és la for-
              cialment quan és petita. Presenta la   de la fábrica, y como no hiso huelga, lo   ma general a Aragó, fi ns i tot a l’Alt
              variant astral. A cabdet i Iecla estra-  fi laron, eluego le pusieron una bomba   Aragó, encara que en el continuum
              la.  En sentit fi gurat s’aplica també   en su casa.                     dialectal de les valls pirinenques es-
              a qui no té cura de les coses i acaba   Gaña: del català ganya; brànquia;   tan documentades les tres variants,
              deteriorant-les: ¿Ya habéis roto los   òrgan de la respiració dels animals   mardano, mardán i mardà. A Elda en-
              juguetes? ¡estáis hechos unos estrales!   aquàtics.  Cast.  agalla, branquia.  A   cara s’utilitza amb el sentit fi gutat

        144
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151