Page 147 - alborandan60.indd
P. 147

MISCELÁNEA Y COSTUMBRISMO


              que registra el DCVB: ‘persona o ani-
              mal de gran corpulència.’ Ha crecido
              tanto que está hecho un mardán.
                 Novachero:  del català  novatxer,
              amic de portar noves; potanoves;
              cast. novelero, chismoso. Amb la ma-
              teixa arrel lèxica tenim el verb  no-
              vachear, del català novatxejar. Es una
              novachera, se pasa el día en la ventana
              novacheando.
                 Paño: del català pany amb epènte-
              si de o, cast. cerradura. Era la parau-
              la antiga usada a Elda i no fa molts
              anys encara s’escoltava en persones
              de molta edat, però a hores d’ara
              està practicament extinguida, subs-
              tituïda per la castellana. El Villar i
              comarca.                            temps.  Viene  el  aire  muy  frío,  ponte   pan torrao; esta película es un torrao;
                 Porche:  del català  porxe.  Encara   aquí al resés. El Villar i comarca.  ¡qué  se  ha  muerto  tu  padre!  Me  has
              que aquesta paraula també és caste-    Torrao: substantiu i adjectiu del   dejao torrao; ¡ahora si que me has to-
              llana, a Elda signifi ca una cosa dife-  català torrat, derivat del verb torrar,   rrao! – hom mostra rebuig i sorpresa
              rent, que, a més, coincideix amb la   amb adaptació del sufi x català al cas-  –; estaba viendo la tele y me he quedao
              4ª accepció del  DCVB:  ‘habitació o   tellà amb caiguda de  d  intervocàli-  torrao – dormit –. Derivat de torrat
              conjunt d’habitacions que formen el   ca. cast, tostado, tostón. Mot encara   tenim torratera amb dos signifi cats:
              pis més alt d’una casa, sota teulada,   molt viu a Elda, polisèmic i que for-  calor excessiu, quan calfa molt el sol
              destinat generalment a guardar ei-  ma part de diverses expressions i lo-  i tenir son, adormir-se.
              nes, collita i objectes de poc ús.’ Als   cucions. Algunes de les seues accep-
              pobles veïns de llengua valenciana es   cions són recollides pel DCVB: ‘efecte   Per a concloure, només resta dir
              documenten les variants porxe, porxi   de  torrar,  cigró  torrat,  malmés  de   algunes coses que ja avançavem al
              i porxo. Amb el mateix ús que a Elda   salut, decaigut.’ És un vocable molt   principi. A Elda, malgrat que alguns
              la tenim al Villar i comarca        estés per la part oriental de la penín-  encara ho neguen, es parlava valencià
                 Resés: del català recés; lloc on no   sula, per això el DRAE el recull. Va-  fi ns el segle XVIII, però amb la con-
              arriba el vent o altra inclemència del   mos a comernos los torraos; ha hecho   currència adstràtica d’un castellà de
                                                                                      base aragonesa que a la fi  acabà im-
                                                                                      posant-se. De fet, les valls del Vinalo-
                                                                                      pò han sigut des de l’Edat mitjana un
                                                                                      territor híbrid lingüísticament, zona
                                                                                      fronterera on el contacte de llengües
                                                                                      ha produït una mútua interferència
                                                                                      que hi arriba a hores d’ara. El subs-
                                                                                      trat valencià és el responsable que la
                                                                                      parla popular eldera, almenys fonèti-
                                                                                      cament, siga tan diferent als parlars
                                                                                      murcians veïns i, al mateix temps, el
                                                                                      castellà-aragonés que el va substi-
                                                                                      tuir ha permés, des del nostre punt
                                                                                      de vista, que molts trets lingüístics,
                                                                                      especialmente lèxics, sobrevisque-
                                                                                      ren sense ser bandejats per formes
                                                                                      castellanes genuïnes per les moltes
                                                                                      coincidències entre amdos, al costat
                                                                                      de  l’ajuda exercida per l’adstrat va-
                                                                                      lencià dels pobles veïns.

                                                                                                                          145
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152